| |
CASNAV-CAREP de l’académie de Nancy-Metz
ac-nancy-metz.fr

Centre Académique pour la Scolarisation des enfants allophones Nouvellement arrivés et des enfants issus de familles itinérantes et de voyageurs

Centre Académique de Ressources pour l’Education Prioritaire

Traduction écrite des mots de l’histoire
Article mis en ligne le 19 mai 2021

par CASNAV CAREP Nancy-Metz

Vous retrouverez dans ce document les mots de l’histoire « La Sieste de Moussa », sous forme de tableau, et pourrez ainsi faire des liens entre l’oral et l’écrit dans les différentes langues. Les enregistrements audio sont disponibles dans l’article « Traduction audio des mots de l’histoire ».

Les mots de ce tableau sont ceux choisis pour être expliqués et travaillés dans la méthode Narramus. Ils ont été traduits ici en fonction du contexte de l’histoire.

Ce tableau, grâce au nombre et à la diversité des langues en présence, peut permettre de proposer aux élèves, allophones ou francophones natifs, des activités de comparaisons et d’observations des langues, s’inscrivant dans le cadre de l’éveil aux langues.


Ces activités vont viser le développement :
- de représentations et attitudes positives d’ouverture à la diversité linguistique et culturelle, […]
- d’aptitudes d’ordre métalinguistique et d’une culture langagière […]
- d’une culture langagière constituant […] un ensemble de référence du monde multilingue et multiculturel dans lequel l’élève est amené à vivre.

(CANDELIER M. 2003, L’éveil aux langues à l’école primaire – Evlang. Bilan d’une innovation européenne. Bruxelles. De Boeck-Duculot)

Les exercices que vous pouvez proposer varieront en fonction de l’âge et du niveau scolaire des élèves :Un travail à partir des alphabets, (sans oublier le sens de l’écriture), des familles de langues, peut permettre d’observer les similitudes et différences entre certaines langues, sur des exemples de mots soigneusement choisis.

Les langues romanes (ici espagnol, français, italien, portugais, roumain) offrent de nombreux mots permettant l’intercompréhension, montrant qu’il n’est pas forcément nécessaire d’avoir étudié une langue pour pouvoir se débrouiller lorsqu’on la rencontre dans certaines circonstances.

Dès le début du cycle 2, les élèves pourront, par exemple, comparer les traductions des verbes « aboyer », « ronronner », ou du nom « terreur », au sein d’activités ludiques (exemples : mots à classer, mots à relier, trouver l’intrus, etc.) 

Certaines régularités observées dans certaines langues rendront fiers les élèves lecteurs qui réussiront facilement à classer les langues ou catégories de mots lors de jeux à créer (lotos, memorys, jeux de familles, reconstitution de couvertures, tous exercices et jeux d’appariements, etc.)


Documents
Traduction écrite des mots de l’histoire « La Sieste de Moussa » en 12 langues 15.4 ko / Excel