Cette collaboration a débuté par une demande de mon collègue de SVT. Comme il devait travailler sur le volcanisme avec ses classes de 4°, il voulait savoir si je disposais des lettres de Pline le Jeune évoquant l’éruption du Vésuve… L’idée nous alors traversés de travailler sur ces textes à la fois en LATIN et en SVT. Nous avons ainsi programmé nos séquences de travail pour que les 4° latinistes préparent en amont, durant leurs cours de latin, les traductions des lettres XVI et XX de Pline le Jeune qui serviraient de support de travail pour les séances de SVT sur le volcanisme. |
Démarche didactique :
Ces deux lettres de Pline représentaient un gros travail de traduction pour les élèves de 4°. J’ai donc ciblé les parties à traduire et j’ai varié les approches didactiques afin que ce travail ne semble pas incommensurable aux jeunes latinistes.
Pour la lettre XX, après avoir traduit en cours dialogué le début de la lettre, j’ai isolé des extraits de 4 lignes au maximum, privilégiant les passages qui décrivaient le phénomène volcanique (parties sur lesquelles porterait surtout l’observation des documents en cours de SVT). Ces extraits ont été donnés à traduire aux élèves rassemblés en groupe de 2 ou 3 avec un apparat de vocabulaire et une aide grammaticale (cf document joint). Puis, ces traductions ont été corrigées collégialement pour être réintégrées grâce à l’utilisation du tableau numérique interactif dans le corps de la lettre que j’avais traduite au préalable sur traitement de texte. Le professeur de SVT tenait en effet à ce que les élèves puissent disposer des lettres de Pline dans leur intégralité pour qu’ils perçoivent aussi l’étonnante proximité de la narration et les conséquences psychologiques de ce genre de catastrophe naturelle.
Pour la lettre XVI, j’ai isolé 12 extraits de 2 à 4 lignes que j’ai distribués aux élèves accompagnés d’un deuxième document qui proposait dans le désordre 12 paragraphes de traduction. Les élèves avaient pour consignes de retrouver d’abord la traduction de chaque extrait latin en justifiant leur réponse par des relevés dans le texte latin, puis de remettre chacune des traductions à sa place dans le corps de la lettre pour laquelle je leur avais préparé une traduction tronquée.
J’ai dupliqué les traductions des lettres ainsi construites et quelques jours plus tard, tous les élèves de 4° ont pu travailler en cours de SVT sur les documents préparés par leurs camarades latinistes afin de définir les éruptions volcaniques dites pliniennes (!).
Cette collaboration interdisciplinaire a permis de valoriser le travail et les compétences des élèves latinistes et de donner un sens concret immédiat à l’option de latin.
Récapitulatif du déroulement de la séquence
Séance 1 : situer dans l’espace Pompéi et Herculanum et situer dans le temps l’éruption du Vésuve sous Titus et le témoignage de Pline le Jeune.
séance 2 : traduire le début de la lettre XX en cours dialogué
séance 3 : traduire un extrait de la lettre XX par groupe
séances 4 et 5 : corriger les traductions des extraits de la lettre XX au fur et à mesure qu’elles sont réintégrées dans la traduction de la lettre complète
séance 6 : identifier les traductions d’extraits de la lettre XVI, puis les réordonner logiquement pour les réintégrer dans la traduction de la lettre complète
Evaluation finale :
Traduire le récit de la mort de Pline l’Ancien par son neveu extrait de la lettre XVI à l’aide d’un tableau guide (voir la fiche jointe). Ce travail revient sur une partie de la lettre XVI lue en traduction durant la séquence. Mais cette fois, il est demandé aux élèves d’analyser précisément le texte pour en donner une traduction personnelle.
Bettina Bolle-Nicolas, Collège G.Clémenceau à Epinal