| |
CASNAV-CAREP de l’académie de Nancy-Metz
ac-nancy-metz.fr

Centre Académique pour la Scolarisation des enfants allophones Nouvellement arrivés et des enfants issus de familles itinérantes et de voyageurs

Centre Académique de Ressources pour l’Education Prioritaire

Traductions audio et écrites d’albums

Traductions en différentes langues d’albums de la littérature jeunesse en version texte et/ou en version audio.

Objectif : favoriser la compréhension orale et écrite de la langue française par des élèves allophones.

Pour une utilisation pédagogique, il est recommandé :
 d’imprimer le fichier texte ;
 de fixer dans l’album, sous le texte français, le texte correspondant dans la langue première de l’élève ou dans sa langue de scolarisation précédente.

Si l’élève est non lecteur dans sa langue, une version audio lui permet de découvrir l’histoire.

Ces outils bilingues ont pour objectif de travailler le transfert de la langue première de l’élève ou de sa langue de scolarisation antérieure vers la langue française.

Utilisations possibles au sein de la classe :
 en amont de l’étude d’un album en français avec l’ensemble du groupe classe, l’élève s’approprie l’histoire dans sa langue grâce à des écoutes ou lectures répétées ;
 l’élève travaille cette histoire de manière individualisée, ce qui lui permet de s’approprier le vocabulaire et les structures syntaxiques de l’album.

Ces outils peuvent également être un lien entre le monde de la maison et celui de l’école. Dans ce cas, l’enseignant peut prêter l’album bilingue aux familles.

Les derniers articles

Traduction écrite des mots de l’histoire
Publié le 19 mai 2021
par CASNAV CAREP Nancy-Metz

Vous retrouverez dans ce document les mots de l’histoire « Les Deniers de Compère Lapin », sous forme de tableau, et pourrez ainsi faire des liens (...)

Traduction écrite des mots de l’histoire
Publié le 19 mai 2021
par CASNAV CAREP Nancy-Metz

Vous retrouverez dans ce document les mots de l’histoire « La Sieste de Moussa », sous forme de tableau, et pourrez ainsi faire des liens entre (...)

Traduction écrite des mots de l’histoire
Publié le 18 mai 2021
par CASNAV CAREP Nancy-Metz

Vous retrouverez dans ce document les mots de l’histoire « Le Machin », sous forme de tableau, et pourrez ainsi faire des liens entre l’oral et (...)

Traduction audio des mots de l’histoire
Publié le 31 mars 2021
par CASNAV CAREP Nancy-Metz

Dans la méthode Narramus, tous les modules commencent par une phase d’enseignement du vocabulaire présent dans l’album, avant même la lecture de (...)

Traduction audio des mots de l’histoire
Publié le 31 mars 2021
par CASNAV CAREP Nancy-Metz

Dans la méthode Narramus, tous les modules commencent par une phase d’enseignement du vocabulaire présent dans l’album, avant même la lecture de (...)

Traduction audio des consignes pour mettre en oeuvre la démarche Narramus
Publié le 30 mars 2021
par CASNAV CAREP Nancy-Metz

Dans la méthode Narramus, 8 pictogrammes correspondent à des consignes ritualisées. Les élèves les retrouveront dans chaque histoire, sur les (...)

Traduction audio des mots de l’histoire
Publié le 30 mars 2021
par CASNAV CAREP Nancy-Metz

Dans la méthode Narramus, tous les modules commencent par une phase d’enseignement du vocabulaire présent dans l’album, avant même la lecture de (...)

Le projet « Sac d’Histoires » du REP Toul Croix de Metz et de l’association Mosaïque
Publié le 16 septembre 2020
par CASNAV CAREP Nancy-Metz

Traductions audio et écrites de plusieurs albums en différentes langues (allemand, anglais, arabe, arménien, berbère, réunionnais, russe, turc) dans (...)

Je m’habille et ... je te croque !
Publié le 26 juin 2019
par CASNAV CAREP Nancy-Metz

Traductions de l’album de Bénédicte Guettier « Je m’habille et ... je te croque ! » (Ed. L’Ecole des Loisirs) dans les langues suivantes : albanais, (...)

Toutes les couleurs
Publié le 26 juin 2019
par CASNAV CAREP Nancy-Metz

Traductions de l’album d’Alex Sanders « Toutes les couleurs » (Ed. Ecole des Loisirs) dans les langues suivantes : albanais, allemand, anglais, (...)