Les Bücherpiraten, ou les « Pirates du livre » est une organisation à but non lucratif qui est située dans la vieille ville médiévale de Lübeck, en (...)
Traductions en différentes langues d’albums de la littérature jeunesse en version texte et/ou en version audio.
Objectif : favoriser la compréhension orale et écrite de la langue française par des élèves allophones.
Pour une utilisation pédagogique, il est recommandé :
– d’imprimer le fichier texte ;
– de fixer dans l’album, sous le texte français, le texte correspondant dans la langue première de l’élève ou dans sa langue de scolarisation précédente.
Si l’élève est non lecteur dans sa langue, une version audio lui permet de découvrir l’histoire.
Ces outils bilingues ont pour objectif de travailler le transfert de la langue première de l’élève ou de sa langue de scolarisation antérieure vers la langue française.
Utilisations possibles au sein de la classe :
– en amont de l’étude d’un album en français avec l’ensemble du groupe classe, l’élève s’approprie l’histoire dans sa langue grâce à des écoutes ou lectures répétées ;
– l’élève travaille cette histoire de manière individualisée, ce qui lui permet de s’approprier le vocabulaire et les structures syntaxiques de l’album.
Ces outils peuvent également être un lien entre le monde de la maison et celui de l’école. Dans ce cas, l’enseignant peut prêter l’album bilingue aux familles.